|
The
Use of an Interpreter in Communicating Genetic Information
by Gisela Rodriguez, LCSW, November 1999
Information communicated in a genetic
consultation is very specific, at times technical, complex, and
often emotionally charged for the patient and family. Additionally,
the patient may come to a genetic session ill equipped intellectually
and emotionally. Individuals may not understand - why they are being
referred, the meaning of genetic terms, and the implications of
testing. They may come to the appointment in "ignorant bliss", or
with a medium to high level of anxiety, which impedes their ability
to hear the information. The graduate school trained genetic counselor
and medical geneticist should be able to overcome these obstacles.
These communication difficulties are seen in contacts with individuals
of all cultures, educational levels and socioeconomic backgrounds.
The following are recommendations for the use of interpreters when
a language barrier exists in the patient-primary health care provider's
genetic communication process.
This genetic center has been utilizing
trained genetic interpreters for many years. We have been sensitized
to the fact that the skill of the interpreter and the health professional's
skill in using the interpreter will make a great deal of difference
in how the patient accepts the non-directive information intellectually
and emotionally. Frequently, patients make crucial decisions based
on this information. Our goal is to optimize the quality of communication,
in a practical manner, in a health service practice.
The first consideration is to recognize
the difference between translation and interpretation. In translation,
each word is transcribed into the other language. Interpretation
requires knowledge of the ideas behind the words and an understanding
of the culture of the persons involved (both the patient's and the
health professional's frame of reference). The ideal situation is
to use a trained interpreter, who has fluency in both languages,
is knowledgeable of the participants cultures, has understanding
of the medical terminology and the ability to work with the health
professional in presenting the information with consideration of
the patient's knowledge base and emotional state.
The following are some recommendations
that are obvious but at times difficult to follow in a busy work
environment.
Recommendations and Considerations
in Selecting an Interpreter
If the patient is supplying his or
her own interpreter:
-
When you are preparing the patient
for a genetic service referral or when you are initiating the
first discussion of genetic information, clarify that genetic
information is complex and the subject matter can be very personal.
Often patients think they can "make do" with their limited knowledge
of English or use a relative or friend as a translator. You
may need to give an example of what is intimate information,
i.e., pregnancy history, paternity secrets, a diagnosis that
can have an effect on other family members. A child is particularly
not a good choice as an interpreter!
-
The patient may be limited in
whom they can ask to assist them as an interpreter. If they
have friends or family, many are working and must take off from
work to help. The person who is able to come along may not be
truly supportive or may be rushed for time.
-
A friend or family member can
be a source of support for a patient in addition to providing
interpreting assistance. On the other hand, due to the relationship
to the patient this individual may be biased in their translation
and attempt to "protect the patient", thereby distorting what
is being said. The health provider can try to prevent misinformations
on the part of the interpreter/friend by addressing the fact
that a particular communication is emotionally charged and that
it is the patient's right to get complete information. The health
professional may take the responsibility of the "bad news" off
the interpreter by speaking directly to the patient and asking
the interpreter to interpret "word for word", in particularly
difficult parts of the session.
-
Besides confidentiality issues
and emotional preparedness, there are other factors such as
intellectual capability, language skills of an individual that
make the patient's choice of an interpreter very subjective.
For these reasons, the reliability of an interpreter brought
by a patient is not optimal.
If the health facility is providing
the interpreter:
-
Attempt to use an interpreter
who has had previous experience interpreting genetic information.
It is helpful if they have knowledge of genetic concepts, but
beware that health professionals have a difficult time explaining
genetics in lay terminology and that the facts may have changed
since they received their training. It is best to utilize an
individual who will carefully pass your message to the patient.
-
At times bilingual staff are very
willing to help, but may be busy with other responsibilities
that will affect their availability. It is important that this
responsibility is recognized and that proper arrangements are
made beforehand. Any time restrictions should be known so that
the communication process is not short changed.
-
Confidentiality should be considered
when the interpreter is from the patient's community. The interpreter
may know the patient directly or indirectly. Even if that is
not the case, confidentiality must be directly addressed at
the start of the session.
-
The health provider and the interpreter
should meet beforehand if difficult information must be communicated.
Genetic concepts, testing information or abnormal results should
be understood.
-
An interpreter's limits should
be known, either in regards to their knowledge base or to what
they can emotionally communicate to patients. Health facility
personnel may not have had to deal with birth defects, reproductive
decision-making, fetal demise, etc., in their work.
Communication Using an Interpreter
-
Before the session, discuss the
importance of open-mindedness with the interpreter. They must
be open regarding the information provided both from the patient
and medical personnel. Neither the interpreter nor the health
professionals are in the role of judge or decision-maker for
the patient.
-
Before meeting with the patient,
alert the interpreter to use their judgement in communicating
information regarding factors that may influence the outcome
of the interaction. The interpreter may become aware of nonverbal
signs that are significant and these must be transmitted in
a discrete way to the health professional. Example: the patient
cannot read in his/her own language, a family member is providing
undue influence, the patient is not being truthful, etc.
-
Keep the explanations brief and
avoid long sentences. Allow extra time for an explanation in
another language. Speak directly to the patient and make appropriate
eye contact, even though you are actually speaking to the interpreter.
-
If a relative or friend is present,
determine if the patient is inhibited by their presence. You
may have to tactfully exclude this person.
-
Get a sense of the patient's educational
level. Gear the information to that level.
-
Ask the interpreter to share with
you if the patient has a strong belief, influence or particular
emotional state. This includes lack of trust in the medical
profession or the institution. As mentioned previously, if the
patient is very anxious, he or she may not understand or "hear"
what is being said.
-
Put the interpreter at ease if
he or she does not know the meaning of a term. Encourage clarification
of concepts. If the interpreter is stuck on a word, find an
alternate method of explaining it. Let the interpreter know
that it is appropriate to interrupt you if an explanation is
too long, difficult to understand, or if a pause is needed.
-
After the interaction, if the
patient makes contact with the interpreter, ask them to let
you know. This patient may need additional services. Additional
counseling may be needed if the patient did not understand or
retain what was discussed.
Interpreter Assistance Regarding
Genetic Services
We at UMDNJ-Genetic Center Outreach
Program are available to you for materials in different languages
and a genetic glossary in English and Spanish. Do not hesitate to
call us if you have a communication problem. A phone call or a resource
referral may help. Outreach telephone: 973 972-3302, FAX 973 972-3310.
Genetic Service Resource Bibliography
for Spanish Language Interpreters
Guízar-Vazquez, J., Genética
Clínica. Segunda Edición. Santafé de Bogota,
México: Editorial El Manual Moderno S.A. de C.V., 1994. Publisher's
address: Av. Sonora 206, Col. Hipódromo, Deleg. Cuauhtémoc,
06100 México, D.F.
Lara, R. R., Nuevo Diccionario Médico.
Barcelona, Spain: Editorial Teide, 1984.
Libraire Larousse, The American Heritage
Spanish Dictionary. Boston: Houghton Miffin
Company, 1986.
Rodriguez, G., et. al, Genetic Counseling
Glossary. Third Edition. Newark: New Jersey Medical School, 1997.
Stedman's Diccionario Médico:
25th Edition. Baltimore: Williams & Wilkins, 1993
|